İçindekiler:
- Hızla Büyüyen Bir Meslek
- Bu makale şunları ele alacaktır:
- Tıbbi Tercümanlık Nedir?
- Tıbbi Tercümanların Çalıştığı Bazı Uzmanlık Alanları
- Tıbbi Tercümanlık Modları
- Tıbbi Tercümanlık Hizmetleri
- Nasıl Tıbbi Tercüman Olurum?
- Akredite Tıbbi Tercüman Eğitim Kursunu Tamamlamalısınız
- Dil Çiftinizde Yeterliliğinizi Göstermelisiniz
- Sertifikalı Tıbbi Tercüman (CMI) Olun
- Şu anda CMI olmanın üç yolu vardır:
- Tıbbi Tercüman Olarak Çalışmak İçin Lisans Derecesine İhtiyacım Var mı?
- Yerel Tıbbi Tercümanlar Kuruluşunuza Katılın
- Ek Düşünceler ve Öneriler
- Tam zamanlı iş
- Serbest Çalışanlar (Bağımsız Müteahhitler)
- ABD'deki IMIA Bölümlerinin listesi için burayı tıklayın.
- ABD dışındaki IMIA Bölümlerinin bir listesi için burayı tıklayın.
- Sorular
Tıbbi tercüman mesleği hızla büyüyor.
Resim nezaket Pixabay CCO I Yazar tarafından eklenen metin
Hızla Büyüyen Bir Meslek
İki dilliyseniz ve ABD'deki dil çiftinizde tıbbi tercüman olmayı düşünüyorsanız, size iyi haberlerim var: Tıbbi tercüman mesleği patlıyor.
ABD Çalışma Bakanlığı'na göre, tercümanlar için istihdamın 2014'ten 2024'e yüzde 29 artması bekleniyor; bu, diğer tüm meslekler için ortalamadan daha hızlı bir büyüme oranı.
Bu makale şunları ele alacaktır:
- Tıp çevirmenleri ne yapar
- Tercüme modları
- Sunulan hizmetler
- Gerekli eğitim
- Ulusal sertifika
- Eğitim seviyeniz neden önemli?
- Yerel tıbbi tercümanlar organizasyonunuza nasıl dahil olabilirsiniz (ve size nasıl yardımcı olabilir)
Tıbbi Tercümanlık Nedir?
Tıbbi tercümanlar, birinci dilden ikinci dile sözlü iletişimi aralarında gidip gelerek doğru bir şekilde yorumlayarak tıp sağlayıcılar ve hastalar arasında kanal ve açıklayıcı olarak işlev görür.
Tıp alanındaki tercümanlar, her iki dilde de kapsamlı tıbbi terminoloji bilgisine sahip olmalıdır. Kültürel farkındalığa sahip olmalı ve gerektiğinde hastaları savunmalıdırlar. Sağlık hizmetlerinde tercümanlar için ulusal etik kurallarına ve sağlık hizmetlerinde tercümanlar için ulusal uygulama standartlarına uymaları beklenmektedir.
Tıbbi tercümanlar tüm uzmanlık alanlarında çalışırlar ve hastaneler, rehabilitasyon tesisleri ve akıl sağlığı klinikleri dahil çok çeşitli tıbbi tesislerde çalışırlar.
Sağlık hizmetlerinde tercümanlar mükemmel dinleyiciler olmalıdır. Duydukları tüm iletişimi doğru bir şekilde yorumlamak için, yüz ifadeleri ve vücut dili gibi sözlü olmayan ipuçlarına da dikkat etmeleri gerekir.
Kültürel farkındalık, farklı kültürlerden insanların inançlarını, değerlerini ve düşünme biçimlerini anlama yeteneğini ifade eder.
Tıbbi Tercümanların Çalıştığı Bazı Uzmanlık Alanları
nöroloji |
pediatri |
kardiyoloji |
gastroenteroloji |
endokrinoloji |
jinokoloji |
onkoloji |
romatoloji |
damar ameliyatı |
göğüs hastalıkları |
üroloji |
ortopedi |
beslenme |
radyoloji |
akıl sağlığı |
konuşma terapisi |
fizik Tedavi |
iş terapisi |
Tıbbi Tercümanlık Modları
- Simultane Çeviri: Tıbbi tercüman, konuşmacıları dinlerken tercümanlık yapar. İlgili taraflar arasındaki görüşmenin kesintisiz devam etmesi gerektiğinden, ara vermeye yer yoktur. Bu çeviri modu en çok geniş kitlelerin olduğu konferanslarda ve sunumlarda görülür.
- Ardışık Çeviri: Tıbbi tercüman, konuşmacı durakladığında tercümanlık yapar. Tercüman dinlerken notlar alabilir ve muhtemelen konuşmacılardan amaçlanan mesajın doğruluğunu sağlamak için açıklama isteyebilir. Bu tercüme şekli en çok tıbbi tesislerde görülür.
Tıp çevirmenleri genellikle görevler sırasında her iki çeviri modunu da kullanırken, en sık ardıl çeviri kullanılır.
Tıbbi Tercümanlık Hizmetleri
- Yerinde Tercüme (OSI): Tercümanlar, görevin yerinde fiziksel olarak bulunur ve bu nedenle yorumladıkları tarafları hem görebilir hem de duyabilirler.
- Telefonla Tercüme (OPI): Tercümanlar, belirlenen taraflarla yalnızca telefonla konuşur ve bu nedenle onları göremezler. OPI, görsel ipuçlarının yardımı olmadan güçlü dinleme becerileri gerektirir.
- Video Uzaktan Yorumlama (VRI): Tercümanlar, belirlenen taraflarla iletişim kurmak için bir kamera ve mikrofon kullanır. VRI, tercümanın konuşmacıları hem görmesini hem de duymasını ve OPI ile kaçırılan sözlü olmayan ipuçlarını almasını sağlar.
Nasıl Tıbbi Tercüman Olurum?
Akredite Tıbbi Tercüman Eğitim Kursunu Tamamlamalısınız
Tıbbi tercüman olmak için, minimum 40 saatlik akredite tıbbi tercüman eğitim kursunu tamamlamanız gerekir.
Ulusal Onay Kuruluşları Komisyonu (NCCA) ve Tıbbi Tercüman Eğitimi Komisyonu (CMIE) tarafından akredite edilmiş bir eğitim programı bulun.
Dil Çiftinizde Yeterliliğinizi Göstermelisiniz
Tıbbi tercümanlık eğitimi kursuna hak kazanmak için, hem İngilizce hem de ikinci bir dilde anadil veya anadil düzeyinde yeterlilik göstermeniz gerekir.
Akredite tıbbi tercüman eğitim programları, ilk tarama sürecinin bir parçası olarak her iki dilde yeterliliğinizin kanıtını talep edecektir.
Lise veya üniversiteye gittiğin ülkeleri ve derslerinizin öğretildiği dilleri gösteren okul transkriptlerini isteyebilirler.
Muhtemelen konuşma dillerinizden birinde veya her ikisinde de sözlü dil yeterlilik sınavını geçmenizi isteyeceklerdir.
Mümkünse eğitimi yerel bir kurum aracılığıyla alın. Tercümanlık büroları genellikle akredite tıbbi tercüman eğitimi sunar. Yapıp yapmadıklarını öğrenmek için bölgenizdeki saygın dil ajanslarıyla iletişime geçin veya web sitelerini ziyaret edin.
Eğitimi yerel, saygın bir kurum aracılığıyla almak, daha sonra bu kurumla istihdam fırsatları için kapıyı açabileceğinden çok yardımcı olabilir; Dil şirketlerinin tıbbi tercüman kurslarını başarıyla tamamladıysanız size iş teklif etme olasılığı daha yüksektir.
İş ararken dil çiftinizde tercümana ihtiyaçları olmasa bile, gelecekte başka bir yerde eğitim almış diğer tercümanlara göre sizinle sözleşme yapma olasılıkları daha yüksektir.
Bazı eğitim programları daha yaygın olarak kabul edilmektedir. Bazı tıbbi tercüman eğitim programlarının, bazı kurumlar ve tıbbi tesisler tarafından diğerlerine göre daha yaygın olarak kabul edilebileceğini bilmek önemlidir.
Örneğin, Colorado'da birçok dil kurumu ve tıbbi tesis Bridging the Gap eğitimiyle tercüman tutmayı tercih ediyor.
Bitirme sertifikanızı alın. Çoğu eğitim programının tamamlanması birkaç ay sürer ve başarıyla geçtiğinizde bir bitirme sertifikası alırsınız. Artık resmi olarak bir tıbbi tercümansınız!
Sertifika ve Sertifikasyon: Fark Nedir?
Tıbbi tercüman eğitim programını başarıyla tamamladığınızda sertifika edinebilirsiniz. Tıbbi tercümanlar için ulusal bir sınavı geçerek sertifika alırsınız.
Sertifikalı Tıbbi Tercüman (CMI) Olun
Akredite bir tıbbi tercüman eğitim programını başarıyla tamamladığınızda, ulusal sertifika almaya hak kazanırsınız.
Pek çok dil kurumu ve tıbbi tesis ulusal sertifikası olmayan tercümanları işe alsa da, artan sayıda tercüman çıtayı yükseltiyor ve tercümanlarının - hem şirket içi hem de bağımsız yükleniciler - sertifikalı olmasını şart koşuyor.
Sertifika almak, kendinizi diğer tıbbi tercümanlardan ayırmanın bir yoludur ve dil şirketleri ve tıbbi tesisler tarafından işe alınmanızda size avantaj sağlayabilir. Sertifikalı bir tıbbi tercüman (CMI) olmak için belirli ulusal sertifika sınavlarını geçmeniz gerekir.
Şu anda CMI olmanın üç yolu vardır:
1. Ulusal Tıbbi Tercümanlar Sertifikasyon Kurulu (NBCMI) NBCMI sınavının hem yazılı hem de sözlü bir bileşeni vardır ve altı dilde sertifika sunar: İspanyolca, Kantonca, Mandarin, Rusça, Korece ve Vietnamca. NBCMI şu anda hem yazılı hem de sözlü sınava hem yerinde hem de evden girmenizi sağlayan çevrimiçi gözetmenlik hizmeti sunmaktadır.
- NBCMI Sözlü Sınavını Geçmenize Yardımcı Olacak 7 İpucu
Bu makale, Ulusal Tıbbi Tercümanlar Sertifikasyon Kurulu'nun (NBCMI) Sözlü Sınavının 12 mini senaryo bölümünü hazırlamama ve geçmeme yardımcı olan 7 ipucu sunar.
2. Sağlık Tercümanları için Sertifika Komisyonu (CCHI) CCHI sınavı yazılı ve sözlü bir bileşenden oluşur ve şu anda İspanyolca, Arapça ve Mandarin dilinde sertifika sunmaktadır. Bu tarihe kadar, her iki sınav da yalnızca yerinde yapılmaktadır.
3. Sağırlar için Tercümanlar Kaydı (RID) RID sınavı, işaret dili sertifikasına özgüdür ve yalnızca yerinde mevcuttur.
Tıbbi Tercüman Olarak Çalışmak İçin Lisans Derecesine İhtiyacım Var mı?
Sözlü çeviri veya yabancı dilde lisans derecesine sahip olmak tercümanlar arasında yaygındır, ancak gerekli değildir. Bazı tercümanların başka bir alanda lisans derecesi vardır ve bazı tercümanların hiç üniversite diploması yoktur.
Bununla birlikte, birçok tıbbi tesis ve kurum tercih ediyor ve bazıları tercümanlarının temel bir kimlik bilgisi olarak lisans derecesine sahip olmasını şart koşuyor.
Buna ek olarak, bir lisans derecesine veya daha yüksek bir eğitim seviyesine sahip olmak, bağımsız bir yüklenici olarak daha yüksek oranlarda pazarlık yapmanıza ve doğrudan bir kurum veya tıbbi tesis için çalışıyorsanız daha yüksek bir maaş almanıza olanak tanır.
Yerel Tıbbi Tercümanlar Kuruluşunuza Katılın
Tıbbi tercüman olma olasılığını düşünüyorsan, yerel tıbbi tercümanlar organizasyonuna dahil olmak harika bir başlangıç noktasıdır.
Sadece toplantılarına katılarak, dinleyerek, sorular sorarak ve alanda aktif olan tercümanlarla etkileşime girerek çok şey öğrenebilirsiniz.
Ayrıca bölgenizde en çok saygı duyulan tercümanlık bürolarının hangileri olduğunu ve akredite tıbbi tercüman eğitimi sunup sunmadıklarını da öğrenebilirsiniz.
Halihazırda bir tıbbi tercüman eğitimini tamamladıysanız veya sertifika aldıysanız, yerel tıbbi tercüman kuruluşunuzla bağlantı kurmak, iş bulmak için ağ kurmanın değerli bir yoludur.
Dil ajanslarının sahipleri genellikle bu toplantılara kısmen yeni tıbbi tercümanlar bulmak için gelirler, bu nedenle dil ajanslarına başvurmaya başlamadan önce ortaya çıkmak kapıdan içeri adımınızı atmanın harika bir yoludur.
Potansiyel müşterilere dağıtmaya hazır kartvizitlerinizin olduğundan emin olun!
Uluslararası Tıbbi Tercümanlar Birliği (IMIA), katılmanızı şiddetle tavsiye ettiğim mükemmel bir tıbbi tercümanlar örgütüdür. ABD'nin her yerinde ve denizaşırı ülkelerde fasılları var.
Ek Düşünceler ve Öneriler
Tam zamanlı iş
ABD genelinde tıbbi tercümanlara yönelik artan bir talep olmasına rağmen, bir tıp kurumunda (hastane gibi) veya bir dil ajansında tam zamanlı tercüman olarak çalışana kadar kimsenin günlük işlerini bırakmasını şiddetle tavsiye ediyorum.
Serbest Çalışanlar (Bağımsız Müteahhitler)
Serbest meslek sahibi olarak çalışıyorsanız, kendinizi desteklemek için yeterli iş bulmak çok daha zor olacaktır. Cesaretinizi kırmak istemiyorum; Sadece deneyimlerime dayanarak konuşuyorum ve hazırlıksız yakalanmanızı istemiyorum.
Bağımsız bir müteahhit olarak karşılaşacağınız bazı zorluklar:
- Ajanslara başvurmanın bir sonucu olarak sağlam müşteriler edinmek zaman alır, bu nedenle bu süre zarfında çok fazla sabra ve başka bir gelir kaynağına ihtiyacınız olacak.
- İstediğiniz kadar meşgul olacağınızın garantisi yoktur, bu nedenle geliriniz yaşam giderlerinizi karşılamaya yetmeyecek kadar az olabilir. Birkaç dil ajansı için çalışmak bile size devam eden bir iş ve daha yüksek bir gelir sağlamaz. Aslında, birden fazla ajans için çalıştığımda, üst üste gelen zamanlarda görevler için sık sık temasa geçiyordum ve bu nedenle iki tekliften birini geri çevirmekten başka seçeneğim yoktu.
- Sabit bir programınız olmayacak; Geliriniz aylık bazda bile çok tutarsız olabilir.
- Kendi sağlık ve diş sigortanızın masraflarını kendiniz karşılayacaksınız.
- Eyalet ve federal vergiler, tam zamanlı bir işte çalıştığınız zaman olduğu gibi maaş çeklerinizden kesilmeyeceğinden, bunlar ve serbest meslek vergileri için bir kenara para ayırmanız gerekecek.
Yerinde bağımsız bir müteahhit olarak çalışmanın nasıl bir şey olduğu hakkında içgörüler ve tavsiyeler için burayı tıklayın.
ABD'deki IMIA Bölümlerinin listesi için burayı tıklayın.
ABD dışındaki IMIA Bölümlerinin bir listesi için burayı tıklayın.
Sorular
Soru: Bitirme sertifikası ve / veya ulusal sertifika eyaletler arasında aktarılıyor mu?
Cevap: Ulusal sertifika eyaletler arasında aktarılır ve tamamlama sertifikası da eyaletler arasında aktarılmalıdır - aldığınız eğitim Ulusal Onaylama Ajansları Komisyonu (NCCA) ve Tıbbi Tercümanlar Eğitimi Komisyonu (CMIE) tarafından akredite edildiği sürece.
Soru: NBCMI sınavı ile CCHI sınavı arasındaki fark nedir?
Cevap: Her iki sınav da ulusal sertifika almanın yollarıdır.
Birkaç yıl önce NBCMI sınavına girmeye hazırlanırken, deneyimli tercümanlardan NBCMI sınavının daha ağırlıklı olarak tıbbi terminoloji ve tıbbi kavramlara odaklandığını, CCHI sınavının ise odaklandığını duyduğumu hatırlıyorum.