İçindekiler:
- Serbest Tıp Tercümanları için 8 İpucu
- 1. Başvurduğunuz Dil Ajansları Hakkında Seçici Olun
- Ağızdan Gelen Sözler Önemlidir
- Bazı Ajanslar Kurallara Göre Oynamaz
- Bazı Ajanslar Son Derece Düzensiz
- 2. Önce Tıbbi Tercüman Eğitiminizi Tamamladığınız Kuruma Başvurun
- 3. Yerel Tıbbi Tercümanlar Derneği Aracılığıyla Ağ Oluşturun
- 4. Çevrimiçi Başvurun
- 5. Habersiz Aramalar Yapın
- 6. Periyodik Takip Edin
- Onları Telefonla Arayın
- Kişisel Notlar Gönderin
- Ajans İletişim Geçmişinin Örnek Günlük Sayfası
- 7. Kişilerinizi Kaydedin
- 8. Kalıcı Olun
- Sorular
Başvurduğunuz dil ajansları konusunda seçici olun.
Resim nezaket Pixabay CCO I Yazar tarafından eklenen metin
Tıbbi tercüman eğitim programınızı tamamladığınızda veya tıbbi tercüman olarak sertifika aldığınızda, sözleşmeli işler için hemen dil kurumlarına başvurmaya başlamak isteyeceksiniz.
Bu makale, iş için dil ajanslarına başvuran serbest tıp çevirmenlerine sekiz ipucu sunmaktadır (bu süreçte kaçınılması gereken bazı tuzaklar dahil):
Serbest Tıp Tercümanları için 8 İpucu
- Başvurduğunuz dil şirketleri konusunda seçici olun
- Önce eğitiminizi tamamladığınız ajansa başvurun
- Ağ
- Çevrimiçi başvurun
- Soğuk aramalar yapın
- Takip etmek
- Kişilerinizi kaydedin
- Kalıcı ol
1. Başvurduğunuz Dil Ajansları Hakkında Seçici Olun
Diğer iş kollarındaki şirketler arasında farklı profesyonellik seviyeleri olduğu gibi, dil ajanslarının faaliyet gösterdiği profesyonellik seviyesinin ajanslar arasında büyük ölçüde farklılık gösterebileceğinin farkında olmak önemlidir.
Başvuracağınız acenteleri dikkatlice seçin. Başvurmadan önce her biri hakkında olabildiğince fazla bilgi edinin.
Ağızdan Gelen Sözler Önemlidir
Tanıdığınız ve güvendiğiniz diğer tercümanlarla konuşun veya yerel tercümanlar derneğinizin başkanları (başkan, başkan yardımcısı ve sekreter) ile görüşün. Başvurmayı düşündüğünüz dil şirketleri için çalışıp çalışmadıklarını veya bir şey bilip bilmediklerini sorun.
Daha da iyisi, onlara belirli dil ajanslarını tavsiye edip edemeyeceklerini sorun. Çalıştığım en iyi ajanslar bana tercümanlar tarafından tavsiye edildi.
Blue Board, bağımsız yüklenicilere dışarıdan hizmet veren dil şirketlerinin çevrimiçi bir veritabanıdır. Hizmet sağlayıcılardan (tercümanlar ve tercümanlar) geri bildirim sağlar ve başvurmadan önce ajansları taramak için harika bir başlangıç noktasıdır.
Bazı Ajanslar Kurallara Göre Oynamaz
Bir müteahhit olarak ihtiyacınız olan son şey, bir ajans için atamaları sadakatle tamamlamak ve üzerinde anlaştığınız ücretlerin ödenmemesi veya daha kötüsü, hiç ödeme almamaktır. Ne yazık ki, düşündüğünüzden daha sık oluyor.
Ödeme Uygulamaları, yazılı veya sözlü çeviri bürolarının ve diğer çeviri veya sözlü çeviri hizmeti tüketicilerinin ödeme uygulamalarını araştırmanızı sağlayan çevrimiçi bir veritabanıdır.
Tüm ajanslar çevrimiçi veritabanlarında görünmeyecek olsa da, hangi ajanslardan uzak durulması gerektiğini bilmek için akıllıca bir başlangıç noktasıdır.
Bazı Ajanslar Son Derece Düzensiz
Tüm dil şirketleri, tıbbi bir tesis için yanlış adres veya bir hastanedeki yanlış bölüm gibi, size gönderdikleri görev ayrıntılarıyla ilgili olarak kaçınılmaz olarak zaman zaman hatalar yapacaklardır.
Ancak, bir ajans düzenli olarak bu tür hatalar yapma konusunda bir üne sahipse, bu bir kırmızı bayrak olmalıdır. Son derece düzensiz ajanslar işinize gereksiz stres katacaktır, bu nedenle mümkünse onlar için çalışmaktan kaçınmak en iyisidir.
2. Önce Tıbbi Tercüman Eğitiminizi Tamamladığınız Kuruma Başvurun
Tıbbi tercüman eğitim programınızı saygın bir dil kurumu aracılığıyla tamamladıysanız, onlarla zaten bir ilişki kurduğunuz için önce oraya başvurun.
Ayrıca, eğitim programlarını geçerek ve kendinizi bir profesyonel olarak sunarak yetkinliğinizi de göstermişsinizdir.
Şirket şu anda dil çiftinizde tercüman aramıyor olsa bile, daha sonra bir fırsat ortaya çıkarsa, başka yerlerde eğitim almış tercümanlar üzerinden sizinle iletişim kurma olasılıkları daha yüksektir.
Kartvizitinizi, yerel tıbbi tercümanlar derneğinizin ev sahipliği yaptığı toplantılara götürün.
Resim nezaket Pixabay CCO
3. Yerel Tıbbi Tercümanlar Derneği Aracılığıyla Ağ Oluşturun
Yerel tıbbi tercüman organizasyonunuza dahil olmak, meslektaşlarınızdan saygın dil şirketlerinin referanslarını almanın mükemmel bir yoludur.
Yerel tercümanlar derneğimle hemen bağlantı kurmasaydım, eğitimimi tamamladıktan bu kadar kısa süre sonra iş bulacağımı sanmıyorum. Bu cadde sayesinde, beni saygın yerel dil ajanslarına yönlendiren birçok deneyimli müteahhitle tanıştım ve sonunda çok iş aldım.
Bu kuruluşlar tarafından düzenlenen toplantılar, bazen yeni müteahhitleri işe almak için kısmen ortaya çıkan dil şirketlerinin sahipleriyle tanışmak için de ideal yerlerdir. Kartvizitlerinizi ve özgeçmişinizin basılı kopyalarını dağıtmaya hazır olun!
- ABD'deki IMIA fasıllarının listesi
- ABD dışındaki IMIA fasıllarının listesi
4. Çevrimiçi Başvurun
Çoğu ajans, önce aramak yerine doğrudan kendi web siteleri üzerinden iş başvurusunda bulunmanızı tercih eder. Zamanlarına saygı gösterin ve çevrimiçi başvurun.
Dil şirketleri bu temel kimlik bilgileri olmadan başvurunuza iki kez bakmayacağından, güncellenmiş bir özgeçmişi yüklediğinizden ve dil çiftinizi ve tıbbi tercüman eğitim programınızın adını buna dahil ettiğinizden emin olun.
Seçeneğiniz varsa, eğitim programı bitirme sertifikanızın veya sertifikalı tıbbi tercüman (CMI) sertifikanızın bir kopyasını yükleyin.
Ajans için çalışmaya ilginizi vurgulamak için her başvuruyu kısa bir kapak mektubu ile kişiselleştirin ve ilgili niteliklerinizin bir özeti.
Bu, normalde takip görüşmelerinde tartışıldığı için, acentelere tarifelerinizi vermenin zamanı değildir.
5. Habersiz Aramalar Yapın
Birden fazla acenteye başvurduktan sonra, birkaç hafta sonra soğuk aramaları takip edin.
Şimdiye kadar bu şirketlerin bazıları için çalışmış ve onları size tavsiye etmiş tecrübeli tercümanlarla tanışmış olabilirsiniz. Eğer öyleyse, aradığınızda meslektaşlarınızın isimlerini söyleyin.
Bir dil ajansı ile imzaladığım ilk sözleşmenin büyük ölçüde, onlara o şirket için birkaç yıldır çalışan ve beni onlara yönlendiren belirli bir yüklenicinin adını vermiş olmanın sonucu olduğuna inanıyorum.
Ajanslar, diğer müteahhitler tarafından iyi konuşulduklarını bilmek ister. Ek olarak, işverenlerin zaten tanıdıkları ve güvendikleri kişiler tarafından kendilerine yönlendirilen kişileri işe alma olasılığı daha yüksektir.
6. Periyodik Takip Edin
Onları Telefonla Arayın
İlk telefon görüşmenizden sonra, her gün dil şirketlerine telefon etmeye devam etmeyin. Muhtemelen ilk aradığınızda, bilgilerinizin veritabanlarında bulunduğunu ve gelecekte dil çiftinizdeki tercümanlar için bir ihtiyaç ortaya çıkarsa sizinle iletişime geçeceklerini söylediler.
İfadelerine saygı gösterin ve telefon görüşmeleri ile onları rahatsız etmeyin!
Bununla birlikte, birkaç ay sonra onları hala kendileri için çalışmakla ilgilendiğinizi bildirmek için tekrar aramak tamamen sorun değil.
Kişisel Notlar Gönderin
Belirli dil şirketleriyle iletişim kurmak için kullandığım başka bir yöntem de, onlara hizmetlerimi sunma konusundaki devam eden ilgimi ifade etmek için her birine periyodik olarak kişisel bir not ve kartvizit göndermektir.
Takip aramaları yaparken veya ajanslara kişiselleştirilmiş notlar gönderirken, onlarla son bağlantı kurduğunuzdan bu yana kazandığınız ek tercümanlık deneyimlerini de dahil edin.
Örneğin, hastanelerdeki önceki deneyiminize ek olarak şimdiye kadar rehabilitasyon tesislerinde çok sayıda göreviniz olduysa, bunu takip ederken bundan bahsedin. Daha geniş deneyim yelpazeniz, sizi bir yüklenici olarak daha pazarlanabilir ve cazip hale getirecektir.
Ajans İletişim Geçmişinin Örnek Günlük Sayfası
İletişim Tarihi | Ajans İsmi | İletişim Yöntemi | Notlar |
---|---|---|---|
28/7/16 |
Global Bağlantılar |
telefon görüşmesi |
Ajans benim dil çiftimde ihtiyaç duyulması halinde benimle iletişime geçecek / beni veritabanında bulundurduğunu söyledi. |
29.09.2016 |
Global Bağlantılar |
salyangoz postası |
Rehabilitasyonda deneyim eklendi. klinikler ve kartvizitim. |
11/18/16 |
Global Bağlantılar |
telefon görüşmesi |
Ajans, ihtiyaç olursa benimle iletişime geçeceklerini söyledi. |
7. Kişilerinizi Kaydedin
İrtibat kurduğunuz ajansları, her bir irtibat kişisinin tarihleri ve yöntemi ve ilgili notlarla birlikte takip etmek için bir kayıt sayfası oluşturmanızı tavsiye ederim.
Bu, aynı şirketleri çok sık aramaktan veya başkalarını daha sık aramayı ihmal etmekten kaçınmanıza yardımcı olabilir. Ayrıca, kalıpları izlemenin ve kısa ve uzun vadede hangi iletişim modlarının daha etkili olduğunu belirlemenin harika bir yoludur.
Örneğin, yalnızca telefon görüşmeleri yapmaktansa, telefon görüşmelerinden sonra notlar ve kartvizitler göndermenin bir sonucu olarak müşteri edinme konusunda daha başarılı olduğunuzu fark edebilirsiniz.
8. Kalıcı Olun
Ajanslara başvurmanın bir sonucu olarak sağlam müşteriler edinmek zaman alır, bu yüzden sabırlı olun.
Önemli olan, saygın kurumlarla aktif olarak iletişim kurmaya devam etmek ve onlarla sözleşme imzaladıktan sonra onlara sürekli olarak mükemmel hizmet sunmaktır.
Müşteri tabanınızı genişletmeye devam etmek için ağ kurmaya ve ek ajanslara başvurmaya devam etmek de önemlidir.
Sorular
Soru: Aynı anda iki dil ajansı için çalışabilir miyim?
Cevap: Evet, bu aslında serbest çevirmenler arasında oldukça yaygındır. Bununla birlikte, birden fazla dil ajansı için çalışmak, yalnızca bir ajans için çalışmış olsanız yapacağınızdan daha fazla işiniz olacağı anlamına gelmez. Bunun nedeni, birden fazla ajansın size aynı gün çakışan zamanlarda çalışma teklifinde bulunabilmesidir, bu nedenle bir işi diğerine tercih etmek zorunda kalırsınız. Pek çok serbest çevirmen, yalnızca bir kurum için çalıştıklarında daha meşgul olurlar.
Soru: Ben nitelikli bir sağlık bakımı İspanyolca tercümanıyım. Ajanslar için çalışıyorum ama bazen onlardan hiç iş alamıyorum. Bazen yaptığım şeyde gelecek göremediğim için pes etmek istiyorum. Sertifika almayı düşünüyorum ama sadece zaman kaybı olacağından korkuyorum. Ayrıca, hala bana ödeme yapmadığı için bazı acentelerin ödeme yapmadığını bilmiyordum. Makaleniz çok yardımcı oldu. Bana birkaç tavsiye verebilir misin?
Cevap:Ajanslar tarafından görevlendirmeler için sizinle iletişime geçilmemesinin ne kadar sinir bozucu ve cesaret kırıcı olduğunu anlıyorum, özellikle de birincil gelir kaynağı olarak sözleşmeli işinize güveniyorsanız. En iyi tavsiyem, önce yerel tercümanlar birliğiyle bağlantı kurmanızdır. Toplantılarına katılmaya başlayın ve bunları ağ oluşturma fırsatları olarak kullanın. Profesyonel kıyafetlere katılın (tercümanlık ödevleri için giydiğiniz gibi) ve tüm kimlik bilgileriniz ve iş deneyiminizle birlikte kartvizit ve özgeçmişleri elinizde bulundurun. Daha deneyimli diğer tercümanları tanıyın ve onlara hangi kurumlarda çalıştıklarını sorun. Müteahhitlerine ödeme yapmayan ajanslar genellikle daha deneyimli müteahhitler tarafından bilinir. Daha sonra, ulusal sertifikanızı almanızı tavsiye ederim, çünkü bu sizi daha pazarlanabilir hale getirecektir. Örneğin,birçok dil şirketi IMIA web sitesinde yalnızca sertifikalı tercümanlar aramaktadır. Kendinizi kanıtlamak ve sağlam bir müşteri tabanı oluşturmak zaman alır. Bununla birlikte, sözleşmeli iş için tam zamanlı işinizden ayrılmanızı önermiyorum çünkü bir yüklenici olarak maaşınız bir aydan diğerine çok büyük dalgalanma gösterebilir, çünkü ajansların tercüman ihtiyaçları, son müşterilerinin taleplerinden kaynaklanmaktadır. genellikle tamamen tahmin edilemez. Fırsatlarınızı genişletmek için, telefonla ve uzaktan görüntülü konumların yanı sıra yerinde olanları da düşünebilirsiniz.ajansların tercüman ihtiyaçları, son müşterilerinin taleplerinden kaynaklanıyor ve bu genellikle tamamen tahmin edilemez. Fırsatlarınızı genişletmek için, telefonla ve uzaktan görüntülü konumların yanı sıra yerinde olanları da düşünebilirsiniz.ajansların tercüman ihtiyaçları, son müşterilerinin taleplerinden kaynaklanıyor ve bu genellikle tamamen tahmin edilemez. Fırsatlarınızı genişletmek için, telefonla ve uzaktan görüntülü konumların yanı sıra yerinde olanları da düşünebilirsiniz.
© 2016 Geri McClymont