İçindekiler:
- Yerelleştirme Nedir?
- Yerelleştirme ve Kültürel Farkındalık
- Hepsi İngilizce mi?
- Kindle e-Kitap Yazarları için Yerelleştirme Zorluğu
- Yerelleştirme Düzenlemesini Ne Zaman Düşünmelisiniz?
Yerelleştirme ve yazarlar için avantajları hakkında daha fazla bilgi edinin.
Canva aracılığıyla Heidi Thorne (yazar)
Huh? Promosyon ürünleri işindeyken, birçok yabancı üretici bana e-posta yoluyla ulaşırdı. Birçoğu yukarıda belirtilene benzer ifadeler içerir ve bu her zaman kıkırdamama neden olur.
Müşterilerimin promosyon ihtiyaçlarına hizmet etmeme yardım etmek istediklerini bana söylemeye çalıştıklarını biliyordum. Ancak kelimelerin seçimi ve aktarılma biçimleri, İngilizce'de teknik olarak doğru olsa da, onu garip ve gülünç hale getiriyor.
Yanlış anlaşılmamak için, yabancı izleyicilere ulaşmak isteyen yazarlar yerelleştirme denen şey için bir editör tutmayı düşünmelidir. Ancak, bu çabaya yapılan yatırımın potansiyel satışlara karşı tartılması gerekir.
Yerelleştirme Nedir?
Yerelleştirme , hedef kitlenin dil standartlarına ve kendine has özelliklerine uyduklarından emin olmak için iletişimleri (metin, ses, video) gözden geçirip düzenlemektir. Ele alınan temel konulardan bazıları, hedef kitleye özgü kelime kullanımı, benzersiz yazımlar, deyimler, günlük konuşma dilleri, klişeler ve sözdizimini içerir. Bu incelemenin amacı, iletişimin rencide edici olmamasını veya yanlış anlaşılmamasını sağlamaktır.
Yerelleştirme öncelikle farklı bir dil konuşan bir izleyici kitlesine giden iletişim için yapılır, örneğin, Mandarin Çincesinden İngilizceye çevrilmiş ve Amerikan İngilizcesi konuşan kişilere dağıtılacak bir broşür. Ancak aynı temel dilin varyantları için de yapılabilir, örneğin, İngiliz İngilizcesinden Amerikan İngilizcesine. İnternet sayesinde küresel olarak iş yapan daha fazla işletme ile bu kritik bir işlev olabilir.
İdeal olarak, yerelleştirme düzenlemeleri hedef bölgeden veya hedef kitleden anadili olan bir konuşmacı tarafından yapılmalıdır.
Yerelleştirme ve Kültürel Farkındalık
İngilizce'nin ikinci dil olduğu öğrencilere bilgisayar eğitimi sağlamak için bir öğretmenlik işi için görüştüğümde, bir sınıf demosu yapmam istendi.
Demodaki “öğrencilerim” okul yöneticileriydi. Dersin bir bölümünde öğrencilere programda daha deneyimli oluncaya kadar belirli işlevlerle “uğraşmamalarını” söyledim. Bir öğrenci, ülkesinde maymunların kutsal olduğunu ağzından kaçırdı ve etrafta maymun derken ne demek istediğimi sordu ? Ne yapmaya çalıştığını hemen anladım. Dinleyicilerime kültürel olarak uygun bir şekilde bir deyimi nasıl yorumlayabileceğimi görmek için beni test ediyordu.
Bazı durumlarda, yerelleştirme, anlaşılmanız ve izleyicilerinizi rahatsız etmemeniz için söylediklerinizi kültürden uzaklaştırmayı içerebilir.
Hepsi İngilizce mi?
Birleşik Krallık ve Avustralya'dan kitap el yazmalarını inceledim. Yazarın iletmeye çalıştığı şeyi anlamak için bazen kelime kullanımlarına bakmam gerektiğini itiraf etmeliyim. Tamamen İngilizce olsa da, Amerika Birleşik Devletleri, Birleşik Krallık, Avustralya ve Kanada'da yazılı ve sözlü versiyonları arasında farklılıklar vardır.
Yazım, İngilizcenin bölgesel sürümleri arasındaki en belirgin farklılıklardan biridir, örneğin, ABD'ye karşı renk İngiltere'de renk .
Değişen diğer bir şey de numaralandırma sistemleridir: Metrik (metre, santimetre, litre vb.) İle İngiliz ölçü birimi (fit, inç, kuart vb.). İncelediğim ABD dışından İngilizce bir el yazması metrik ölçümlere referanslar içeriyordu, ancak metrik olduğunu belirtmedi. Yazarın iletmeye çalıştığı şeyi tamamen değiştirdi.
Maymun örneğinde olduğu gibi, her bölgeye özgü olabilen deyimler ve konuşma dilleri de vardır. Yani tamamı İngilizce olsa da, yanlış anlaşılma durumları hala olabilir.
Kindle e-Kitap Yazarları için Yerelleştirme Zorluğu
Amazon Kindle Direct Publishing'de (KDP) yayın yaparken, yazarlar otomatik olarak ve genellikle istemeden, erişimlerini küresel bir kitleye genişletir. Kindle cihazına sahip olan herkes Kindle mağazasında sunulan herhangi bir kitabı okuyabilir.
Bu, Kindle yazarlarına daha fazla telif hakkı kazanmaları ve uluslararası bir hayran kitlesi oluşturmaları için daha fazla fırsat sunsa da, e-Kitapta hangi dilin ve / veya varyantının kullanılacağı konusunda ikilem yaratıyor.
Uluslararası satışlar alsam da, Kindle satışlarımın çoğunun Amazon.com'dan Amerika Birleşik Devletleri'ndeki kendi ülkemdeki alıcılara geldiğini buldum. Bunun kitaplarımın yerleştirilmesine yönelik bir Amazon arama algoritmasından mı yoksa öncelikle Amerikalı izleyicilerime tanıtımımı yapmaktan mı kaynaklandığını bilmiyorum. Amazon'un algoritmaları veya promosyonlarımın Kindle kitaplarıma daha fazla Amerikalı okuyucuyu çekip çekmediğine bakılmaksızın, yazarları başlangıçta kendi ülkeleri ve birincil hayran kitlesi için yerelleştirmeye odaklanmaya teşvik ediyorum.
Yerelleştirme Düzenlemesini Ne Zaman Düşünmelisiniz?
Ancak, kişinin ev dışından güçlü satışlar bekleniyorsa veya isteniyorsa, bir yerelleştirme düzenlemesine yatırım yapılması düşünülmelidir.
Örneğin, Amerikalı izleyiciler için hazırlanmış, işletme ve kendi kendine yayınlama üzerine kurgusal olmayan kitaplar yazdığım için, kitaplarımı, aldığım başıboş uluslararası Kindle satışları için yerelleştirme konusunda gerçekten endişelenmiyorum. Bu dış pazarlardan bu harcama veya çabayı haklı çıkarmak için yeterli gelir yok.
Bununla birlikte, kültürel farklılıklar konusundaki farkındalığınızı artırmak değerli olabilir. Kültürel açıdan daha tarafsız bir çalışma yazarken ve oluştururken kendi yerel dil tuhaflıklarınıza güvenmekten kaçınmanıza yardımcı olacaktır.
© 2018 Heidi Thorne