İçindekiler:
- Telif Haklarınız Çeviride Kaybolacak mı?
- Kendi Yayınladığınız Bir Kitabı Neden Çevirmek İstiyorsunuz?
- Çevirinin Dilini Konuşuyor musunuz? Ve Çevirmeninize Güveniyor musunuz?
- Yerlilerle konuşmak
Kendi yayınladığın kitabını çevirmeli misin? Öğrenmek için okumaya devam edin!
iStockPhoto.com / RawPixel
Yakın tarihli bir ağ oluşturma toplantısında, kendi yayınlarını yapan birkaç yazar, çocuklarının kitaplarını İspanyolcaya çevirme sürecinde olduklarını belirtti. Kitapları için dinleyiciyi genişletme ve çeşitlendirme çabalarını takdir ediyorum. Bununla birlikte, bu çabanın kitabı başka bir dile çevirecek birini bulmaktan çok daha fazlası olduğuna dair kötü haberlerin taşıyıcısı olmalıydım.
Telif Haklarınız Çeviride Kaybolacak mı?
Yazarların çoğu, kitaplarının çevirisinin çevirmene ait ayrı telif haklarına sahip olabileceğini öğrenince şok olur. ABD Telif Hakkı Bürosuna göre, bir çeviri türev bir çalışma olarak kabul edilebilir. Çevirmen ile yapılan bir anlaşmada aksi belirtilmedikçe, çevirmen, çeviri için telif hakları ve telif hakları üzerinde bir miktar mülkiyet talep edebilir.
Birçok çevirmen, çeviri için herhangi bir hak talep etmedikleri durumlarda işi "kiralık iş" esasına göre yapabilir. Bununla birlikte, özellikle büyük veya karmaşık çeviriler için, çevirmenler projeye çok fazla zaman ve yetenek harcayabilir ve telif ücretlerinden pay isteyebilir. Bu yüzden çevirmenin ne beklediğinden emin olun!
Bilge Söz: Çeviri çalışması başlamadan ÖNCE hem yazarın hem de çevirmenin telif haklarını tanımlayan yazılı bir sözleşme oluştururken profesyonel hukuki yardım alın.
Kendi Yayınladığınız Bir Kitabı Neden Çevirmek İstiyorsunuz?
İnternetin genişlemesi nedeniyle dünya küçüldükçe, kendi kendine yayınlanan bir kitabı başka dillere çevirme isteğinin bir miktar geçerliliği vardır. Ayrıca, yazarlar kitaplarının diğer dillere çevrilmesini çalışmalarının uluslararası popülaritesini gösteren bir onur nişanı olarak görüyorlar.
Kitap yazarken olduğu gibi, neden onu başka bir dile çevirmek istediğinizi kendinize sormalısınız. Diğer ürün ve hizmetlerinizin bu diğer dili konuşan insanlardan satışını mı istiyorsunuz? Yoksa ana dilinizden farklı bir dil konuşanların kalplerine ve zihinlerine ulaşmaya çalışan bir nevi misyonda mısınız? Ve bu çevrilmiş çalışma aracılığıyla onlarla bağlantı kurabilirseniz, bunu yaparak başarmayı umduğunuz şey nedir?
Çeviri, hem emek hem de dolarlık bir yatırımdır. Nedenini bilin!
Çevirinin Dilini Konuşuyor musunuz? Ve Çevirmeninize Güveniyor musunuz?
Yanlış çevirilerin bir dizi sosyal açıdan tuhaf duruma neden olduğu durum komedisi skeçlerine gülüyoruz. Şimdi, kendi yayınladığınız kitabınızın çevirisinin okuyucularınızın kendi dillerini konuşamamanıza gülmesine neden olduğunu hayal edin. Hatta kırgın bile olabilirler. Bu, izlemek istemeyeceğiniz bir sitcom!
Bu alandaki dersimi yıllar önce ticaret fuarı işindeyken öğrendim. Pazarlama işindeydim ve çalıştığım şirket, bir müşterinin Hong Kong'da düzenlenecek yeni bir ticaret fuarı başlatmasına yardım ediyordu. ABD merkezli gösteri ekibi ve ben, gösteri için geliştirilmesi gereken bir tanıtım broşürü oluşturmaya çalışıyorduk.
Hong Kong'un bir İngiliz kolonisi olmasıyla (hala o sırada), broşürü alacak olan pek çok kişi İngilizce konuşsa da muhtemelen İngiltere (İngiliz) İngilizcesi konuşuyordu. Ancak müşteri pazarlama broşürünün Çince'ye çevrilmesini istedi. Oh oğlum! Çince konuşmuyorum veya yazmıyorum. Ve sonra hangi Çin lehçesinin kullanılacağı sorusu vardı. Personelden biri iş için kullanıldığını söylediği için Mandarin seçildi. Ama bunun doğru olup olmadığını kim bilebilirdi? (Hala bilmiyorum.)
Böylece bir Çince çevirmen tutuldu. Elbette, geri gönderdiği şey şirketimizdeki hiç kimse tarafından okunamıyordu. Tercüman işle ilgili telefonda benimle görüştü ve gönderdiği şeyi düzeltip okumadığımı sordu. Bunu nasıl yapabilirim? Bunu doğru yaptığını ve müşterinin ve etkinlikte çalışan tüm denizaşırı kişilerin incelemelerini geçeceğini umuyordum.
Özellikle dili kendiniz konuşmuyorsanız, güvenilir bir tercüman, tercihen iki dilli anadili olan bir tercüman edinmek mutlak bir zorunluluktur. Ayrıca, mesajın orijinalle ne kadar özgün bir şekilde karşılaştırıldığını görmek için çeviriyi incelemek için bazı uzman beta okuyuculara ve editörlere de ihtiyacınız olacak. Ve evet, bu sizin için daha fazla maliyet demektir. Öyleyse neden bu tür bir yatırımı haklı çıkarmak için çok ikna edici olsanız iyi olur.
Yerlilerle konuşmak
Avustralya'dan bazı kitaplar okudum. Elbette, yazarlar İngilizce yazıyorlar, ancak esas olarak İngiliz İngilizcesi, Amerikan İngilizcesi değil. Ayrıca, Avustralya İngilizcesi ile İngiltere İngilizcesi arasında da bazı farklılıklar olabilir. Dolayısıyla, okumalar sırasında arada bir, tuhaf görünen ve ne anlama geldiğini görmek için bir arama gerektiren bir terimle karşılaşıyordum.
Broşür projesi için Mandarin lehçesi çevirisinin ve bu Avustralya kitaplarını okumanın gösterdiği gibi, belirli bir dilde bile hedef kitle için gözlemlenmesi gerekebilecek varyasyonlar vardır. Yereller için düzenlemeye yerelleştirme denir.
Kitaplarınızı öncelikle belirli bir lehçeyi veya bir dilin varyantını konuşan bir kitleye satmayı planlıyorsanız, bir yerelleştirme düzenlemesine yatırım yapmak da dikkate alınması gereken bir şey olabilir.
© 2017 Heidi Thorne